亲,双击屏幕即可自动滚动
第6章 用数学解英语
    打定了敲打徐辰的主意,刘燕的声音冰冷而尖锐,瞬间打破了课堂的寧静。
    “徐辰!”
    “听说你这次数学考得很好啊?怎么,是觉得英语不重要,打算放弃了?我提醒你一句,高考英语,也是150分!”
    她的话里,带著一种居高临下的审视和警告。
    然而,这番话落在班级同学的耳朵里,却被解读出了完全不同的味道。
    班级里顿时响起一阵压抑的窃笑声。
    同学们面面相覷,眼神中充满了心照不宣的玩味。
    “数学考得很好?刘老师这是在说反话吧?艺术,这绝对是语言的艺术!”
    “肯定是啊!徐辰的数学成绩,咱们还不知道吗?刚才还被老陈叫去办公室训了大半节课才回来,能好到哪去?”
    “我懂了!刘老师的意思是:你数学都考砸了,还有脸在我的英语课上不认真听讲?你这是打算破罐子破摔了是吧?”
    “高!实在是高!杀人诛心啊!”
    王胖子更是幸灾乐祸地捅了捅前排同学的后背,压低声音,笑得浑身发抖:“看见没,刚才徐辰还在我面前装逼,说自己考太好嚇著老师了!哈哈!让他装,这下丟人丟大发了吧!”
    在同学们自以为是的“脑补”中,刘燕的“敲打”,被完美地误解成了极致的“嘲讽”。
    【记住全网最快小説站 101 看书网伴你閒,101??????.??????超方便 】
    刘燕自然不知道学生们心中已经上演了一出大戏。
    她看著徐辰那张波澜不惊的脸,心中的火气更盛了。
    “徐辰同学,”她的声音冷得像冰,“看来课本的知识对你来说,已经太过简单了。既然你用十秒一页的速度『复习』完了,那想必,你对这节课的內容已经了如指掌了。”
    她嘴角勾起一抹冷笑,用教鞭指向黑板上一道她精心准备的、极其复杂的长难句。
    “那么,就请你来回答一下我刚才提出的问题吧。”
    “请你,把这个句子,翻译成中文。”
    完蛋了。这是全班同学共同的心声。
    徐辰抬起头,看向了黑板。
    “the controversial finding, which a growing number of scientists argue is more a reflection of historical bias in research funding than of any intrinsic difference between the sexes, suggests that mens brains are, on average, slightly larger than womens.”
    【我勒个去……】
    饶是徐辰,在看清这个句子的瞬间,內心也忍不住哀嚎了一声。
    【这老师……是真下死手啊!这句子长的,跟老太太的裹脚布似的,又臭又长!】
    他心里微微一沉。
    就在刚才短短几分钟的翻书中,他的词汇量已经暴涨到了一个惊人的地步。
    黑板上这个句子里的每一个单词,从“controversial”(有爭议的)到“intrinsic”(內在的),他都认识。
    但是,他还没来得及系统地学习语法,他本来的策略就是先记住所有单词,才学习语法。
    这就好比他拥有了一整套顶级的乐高积木,每一块都认识,但却缺少那份指导如何將它们精確拼装起来的“图纸”。
    讲台上的刘燕,嘴角已经噙起了一丝胜利者的冷笑。她甚至已经想好了接下来的台词:“既然看不懂,上课就给我认真听讲!”
    然而,她不知道的是,徐辰虽然缺少语法知识,但他拥有一台算力逆天的超级大脑——那颗被数学天赋彻底改造过的大脑!
    在全班同学屏息的注视下,徐辰的大脑开始以一种恐怖的速度运转起来。
    【冷静……不要慌……】
    【虽然我不知道语法,但英语的本质,也是一种逻辑语言。】
    【既然是逻辑,那就可以……建模!】
    一个疯狂的念头在他脑海中闪过。
    【把每一个单词和词组,都看作一个『变量』或『常量』。】
    【把语法规则,看作是连接这些变量的『运算符』和『函数关係』。】
    【那么,翻译一个句子,就等同於……求解一个约束条件下,逻辑自洽的最优解!】
    【我,要用数学,解开这道英语题!】
    这个念头一生起,徐辰整个人的气场都变了。他眼中的那一丝慌乱瞬间消失,取而代之的,是一种极致的冷静与专注。
    在他的脑海里,那个长长的英文句子,不再是语言,而是一道复杂的、等待优化的数学表达式!
    『已知条件:句中所有单词及词组的全部可能含义。』
    『未知条件:该句子的精確语法结构。』
    『求解目標:一个逻辑通顺、符合中文表达习惯的译文。』
    徐辰开始对那个长难句进行逐一拆解,將其分解成最基本的“逻辑元件”。
    1.“the controversial finding“-『核心主语1。一个有爭议的发现。这句简单。』
    2.“which a growing number of scientists argue is more a reflection of a than of b“-『这是一个从句,用来修饰前面的“finding“。“which“引导,內部结构是“argue is more a than b“,即“认为是a而不是b”。
    a是“a reflection of historical bias in research funding“(科研经费中歷史偏见的反映),b是“any intrinsic difference between the sexes“(两性间任何內在的差异)。』
    『所以,这个元件的意思是:越来越多的科学家认为,这个发现更多地反映了a,而不是b。』
    3.“suggests that...“-『核心谓语。表明、暗示。它的主语是谁?往前找,是“the controversial finding“。好,主谓连接上了。』
    4.“mens brains are, on average, slightly larger than womens.“
    『这是“suggests that“后面的宾语从句,是“发现”的具体內容。“on average“是插入语,“平均而言”。所以內容是:男人的大脑平均比女人的略大。』
    不到五秒钟,徐辰已经將这个句子分解成了四个独立的、意义明確的逻辑模块。
    现在,是拼装的时刻了。
    这也是最考验语法功底的一步。一个普通的学生,即便认识所有单词,也可能会被那个超长的“which“从句搞得晕头转向,不知道该把它安插在译文的哪个位置。
    但徐辰有超强数学天赋,逻辑能力超强,於是开始了最笨的方法,也是最暴力的方法——穷举与逻辑检验。
    徐辰的大脑中,各种可能的组合方式如同代码般飞速生成、闪现、检验、淘汰!
    组合a,採用直译法:“那个有爭议的发现,越来越多的科学家认为它更多是科研经费中歷史偏见的反映,而不是两性间任何內在的差异,表明了男人的大脑平均比女人的略大。”
    句子结构勉强通顺,但非常拗口,不符合中文习惯。“那个发现……表明了……”中间插入了一大段修饰,导致主谓分离过远,读起来很费劲。
    徐辰思考了一下:这算是个次优解,先待定。
    ……
    组合b(从句提前法):“越来越多的科学家认为,某个发现更多地反映了科研经费中的歷史偏见,而非两性间的任何內在差异。这个有爭议的发现表明,男人的大脑平均比女人的略大。”
    將长从句拆分成了独立的一句话。逻辑清晰,但原文是一个整体,拆分后丟失了原文那种“一句话说清楚”的严谨性,信息层级发生了改变。
    也不是很好。
    ……
    组合c(中文语序重构法):『核心信息是什么?是“一个发现表明了某件事”。
    修饰信息是什么?是“这个发现本身有爭议,並且科学家对它有某种看法”。』『按照中文的行文逻辑,通常会先把背景和限制条件交代清楚,再拋出核心结论。』
    『那么,尝试將修饰成分处理成状语或者插入语。』
    ……
    徐辰的大脑中,一个最优雅的组合方案,在排除了所有不合逻辑的排列后,自动浮现了出来。
    整个思考过程,在徐辰的脑海里电光火石般地完成,但在外界看来,他只是静静地站在那里,默然地看了黑板三秒钟。
    这三秒的沉默,在刘燕看来,是无计可施的窘迫。
    在同学们看来,是即將出丑前的煎熬。
    “怎么,徐同学?”刘燕的嘴角已经彻底扬了起来,语气中的嘲讽几乎不加掩饰,“翻译不出来吗?需要老师给你一点提示吗?比如,这个句子考查的是什么从句?”
    就在她准备享受胜利的果实时,徐辰终於开口了。
    他的声音不大,但异常清晰和平稳,像是在陈述一个既定的事实。
    “老师,这个句子的意思是:”
    他顿了顿,目光从黑板上移开,直视著刘燕,一字一句地说道:
    “有一个备受爭议的发现表明,男性的大脑平均比女性的略大。不过,越来越多的科学家主张,这一发现更多地是反映了科研经费投入中的歷史性偏见,而非两性之间存在任何內在的生理差异。”
    话音落下的瞬间,整个教室,陷入了一种比之前更加深沉的、死一般的寂静。
    以王胖子为首的学渣们,一脸茫然。
    他们听不懂,但感觉徐辰说得好像很厉害的样子,居然真的编出了一大段话,而且听起来还挺像模像样的。
    “我靠,他真敢说啊?”
    “装得还挺像,可惜肯定错了,等著被刘老师喷吧!”
    而班里的几个英语尖子生,比如英语课代表李静,此刻却已经惊得用手捂住了嘴,眼神中充满了难以置信。
    她听懂了!她完全听懂了!
    这个翻译……不仅对,而且……太妙了!
    而讲台上的刘燕,脸上的冷笑,则彻底凝固了。
    她怔怔地看著徐辰,大脑一片空白,耳边嗡嗡作响。
    这……怎么可能?!
    这个翻译,堪称完美!
    不,甚至超越了完美!
    他没有生硬地按照英文的语法结构进行直译,而是彻底打碎了原句的框架,然后用最地道、最流畅的中文逻辑,將所有信息完美地重组了起来。
    他巧妙地使用了“不过”这个转折词,將那个冗长的定语从句,处理成了一个补充说明的独立分句,既保留了原文的全部信息,又完全符合中文的阅读习惯。整个译文,清晰、精准、优雅,听起来不像是一个高中生的临时翻译,反倒像是专业翻译家反覆推敲过的定稿。
    刘燕脸上的冷笑,彻底凝固了。
    她怔怔地看著徐辰,大脑一片空白。
    这……怎么可能?
    这个句子,她备课时自己都反覆琢磨了很久,才找到了一个比较满意的翻译版本。而徐辰……这个上课公然翻书走神的学生,仅仅看了三秒钟,就给出了一个比她的標准答案还要出色的版本?
    他……是怎么做到的?